محمد سعيد الحارثي

٠١:٤٠ م-٢٤ يوليو-٢٠٢٣

الكاتب : محمد سعيد الحارثي
التاريخ: ٠١:٤٠ م-٢٤ يوليو-٢٠٢٣       32615

تعريب مصطلحات التنمية البشرية وتطوير الذات

نحن نقدر مايقوم به مدربو  التنمية البشرية وتطوير الذات من خلال المحاضرات والدورات التي يلقونها  للمتدربين في تنمية قدراتهم ومهاراتهم في التفكير ولكن لدينا ملاحظة بشأن المصطلحات التي تستخدم في هذا التخصص وهي أغلبها مصطلحات أو مسميات أجنبية غير عربية مثل ماهو واضح في الإعلانات عن إقامة مثل هذه الدورات عبر منصات وسائل التواصل الإجتماعي ونحن من خلال طرحنا لهذا الموضوع هو يأتي من حرصنا للحفاظ على نقاء وصفاء هذه اللغة وحمايتها من التغريب قدر الإمكان والإجتهاد في ان تتحقق عملية التعريب لهذا العلم  ومحاولة منا وإجتهاداً بقدر المستطاع واجب علينا أن ننوه على أهمية تعريب بعض المصطلحات الغير عربية وأعلم بأن هناك مجامع للغة العربية ومن ضمنها المجمع الذي أنشئ حديثاً بمكه المكرمة معنية بهذا العمل ولها جهودها التي تشكر عليها في مجال حركة التعريب وهي بلاشك تأتي ضمن اهدافها الرئيسة من أجل الحفاظ على كينونة هذه اللغة والحفاظ على سلامة النطق وفصاحة اللسان للمتحدث بهذه اللغة العظيمة والتي إستمدت قدسيتها من القرأن الكريم لذلك هي تضطلع بمسئولياتها نحو الأجيال العربية القادمة تعمل على تعريب هذه المصطلحات الإنجليزية الغريبة على لغتنا او كما يطلق عليها أستاذنا الفاضل الدكتور عبدالمجيد الطيب عمر (باللغة الشريفة) وأحسن القول في تلك التسمية وكوننا كعرب مرتبطين و في حالة إتصال بالأمم الاخرى وإنفتاح عليها وعلى كل مايطرأ من جديد من علوم بالغرب وهو الذي يعيش فترة إزدهار علمي تكنولوجي وثقافي وفكري وحركة التأليف هي كذلك مزدهرة ونشطة لديهم سواءاَ في علم الفلسفة اوالأدب او في علم النفس الذي أخرج لنا علمائه هذا العلم الذي يهمنا ولأن مصطلحاته أصبحت  متداولة في عملية التدوين والكتابة لدى المشتغلين بوسائل الإعلام التقليدي او الجديد من خلال منصات وسائل التواصل الإجتماعي كذلك للمشتغلين في الثقافة والفكر من باحثين ومحاضرين من خلال ملاحظتنا حول المصطلحات الإنجليزية المستخدمة ضمن هذه الإعلانات وهي تكتب بإنجليزيتها بالعربي و من هذه المصطلحات على سبيل المثال: (الكوتشينج) و (الكوتش) و (اللايف كوتش) وقس على ذلك ونجد بأن هذه المصطلحات سهلة التعريب حتى بترجمتها الحرفية للمعنى فنجد الأولى تعني: " تدريب أو تمرين  اوالحوار التفاعلي" والمصطلح الأخر يعني: " مدرب " أما اللايف كوتش تعني: " مدرب أسلوب حياة " وأعلم بأن هذه المصطلحات مرجعها كتب أجنبية  لمؤلفين ناطقين باللغة الإنجليزية لذا نرى بأن يتبنى مدربي هذا التخصص الأفاضل لطفاَ منهم مقترحنا هذا في تعريب هذه المصطلحات وبتعاون منهم كمتخصصين بأن تقوم المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني كونهم يعملون تحت مظلتها وإشرافها وبالتعاون مع مجمع اللغة العربية بمكه المكرمة للعمل على إنجاز ذلك ويوجد لدينا تجربة ناجحة في تعريب مصطلحات القانون الدولي لكرة القدم الإنجليزية إلى اللغة العربية وهو ماعملت عليه وزارات الرياضة في الدول العربية مبكراً بالتعاون مع الإتحاد العربي لكرة القدم حيث تم تعريب أغلب مصطلحات القانون الدولي لكرة القدم كما أسلفنا ليستخدمها المحاضر العربي الدولي في شرح وتعليم القانون الدولي لكرة القدم في الدورات من خلال المحاضرات للمتدربين وهذه أمثلة نوردها على ذللك مثل: (Captain كابتن) يقابلها التعريب قائد الفريق و ( قول Goal) يقابلها مصطلح معرب هو (هدف) كذلك مصطلح (Corner كورنر) تعني ركنية و (Offside أف سايد) تعني (تسلل) و(Foul فاول) تعني(خطأ) و (Penalty بانالتي) تعني (ضربة جزاء) وغيرها من المصطلحات وفي الحقيقة يعتبر هذا العمل إنجاز مهم للجمهور العربي لأن هذه اللعبة تحظى بشعبية طاغية من عامة الجمهور العربي وكان لها تأثير تلك المصطلحات على ألسنتهم واتذكر بأننا كجيل عاصر مثل هذه المصطلحات الإنجليزية ونحن في سن صغير كان لها وقعها على ألسنتنا حيث أثرت على سلامة النطق لدينا فكانت هي السائدة انذاك وفي منتصف الثمانينات الميلادية أصبحت هذه المصطلحات للقانون الدولي لكرة القدم معربة وهذا جهد كبير تشكر عليه القيادات العربية في مجال الرياضة وفي الختام نأمل وكلنا تواق بأن تُرى مثل هذه المصطلحات معربة في هذا العلم الحديث علينا نحن كعرب وبالتالي هو تعزيز لهويتنا الثقافية وشاكر ومقدر لمدربي ومدربات التنمية جهودهم المبذولة في هذا العلم المهم.

محمد سعيد الحارثي
mhmdsdlhrth@gmail.com