المحرر الثقافي محمد الحارثي
في خطوة جميلة من الأكاديمي المتميز الدكتور التاج النور إبراهيم أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية الآداب والفنون- بجامعة حائل حين قام بترجمة عدد من القصائد للشاعر الكبير الأديب الدكتور طارق يسن الطاهر للغة الإنجليزية وكان نص قصيدة ترانيم كأول قصيدة تترجم ليعقبها بعد ذلك عدد من النصوص الأخرى وقصيدة ترانيم تعتبر من القصائد الرائعة للشاعر و الدكتور التاج النور من الذين سخرو جل وقتهم في نشاط الترجمة ليسهم مع زملائه العرب من المترجمين للأدب العربي لمد جسور ثقافية عربية مع الشعوب الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية وفي نقل هذه التجربة الثرية وإليكم مرفق نص قصيدة "ترانيم" بنسختيه العربية والإنجليزية
ــــــــــ
هذا أزيز الشعر يسكن مرجلـــــي
نادى صريرَ يراعتي
والذكريات
حتام تغلي في الحياة مواقفــــــي
فمتى سيسكن مرجلـي؟
ومتى تعـود الأغنيات؟
عبثًا أحاور دفتر الأشعار
حين تماوجت كـل الرؤى
عبثا أحـاول قنصــها
لأفتِّق التأويل في سـفر الأنـا
والأمنيـــــات
لكنها استعصت وفرَّت من يـدي
فِكََرٌ تَأبَّى أن تُنال سهــــــــولةً
أستلُّ من عين البصيرة ضوءهـــــــــــا
أستاف من أرج الأزاهر عطـــــــــــرها
أشتار من ثمر الكــــــــــــلام أطايـــبا
وأشُدُّ مجدافي على عضُدي لأحملها هنا
وأسوق من سيزيف صخرته على جبل العناء
وأصيب من كبد الحقيقة عينهــا
والبــــــاقيات
فبحثت عنك مـهرولا
فوجدتــها
واصطدتها من عبقر المدفون في عمق الفـلاةْ
وطعنت فيك الكـبرياءْ
وجدعت أنفك مثلما جُدِع الأخيطلُ يومها
هـا قــد جنَيتُ المكــــرماتْ
قـــــد صغت منـك قصيدةً
طابت وطــــاب بها الغناء
وأعـــود متكئا على جرح القصيدة لحظةً
أخـــــتال ما بين الأنا
والأخرياتْ
ـــــــــــــــ
Hymns
The buzzing cauldron of poetry
Is dwelling inside me,
Calling out the squeak of my pen
Together with memories ,
How long shall my attitude in life
Remains disturbed ?
My soul to calm down ,
And my songs to back played !
My monologues to my divan
Was in vain !
Visions mix up with each other
When I try to retrain
To rip apart an interpretation of
The book of the ego again and again !
Yet, it had become difficult,
And fled off my feelers
Rejecting readily to surrender
I do unleash the light of thought
From the eye of vision,
I do sense the fragrance of roses,
And I do extract nicest from within the grapes
Of words to hold them tight to me
And carry over,
I drop off Sisyphus’ rock to hit the truth
Yet, I kept chasing till I got it from
The wadi of abgar that was buried in wilderness,
Then I stabbed in the value of pride.
Behold, you have reaped the noblest rewards.
I have crafted from you a poem,
sweetened and enriched by its melody,
And I return leaning on the wound of the poem,
Moments between the self and others.