الكاتب : النهار
التاريخ: ٢٢ يوليو-٢٠٢٤       52580

المحرر الثقافي محمد الحارثي

في خطوة جميلة من الأكاديمي المتميز  الدكتور التاج النور إبراهيم  أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية الآداب والفنون- بجامعة حائل حين قام بترجمة عدد من القصائد للشاعر الكبير الأديب الدكتور طارق يسن الطاهر للغة الإنجليزية وكان نص قصيدة ترانيم كأول قصيدة تترجم ليعقبها بعد ذلك عدد من النصوص الأخرى وقصيدة ترانيم تعتبر من القصائد الرائعة للشاعر و الدكتور التاج النور من الذين سخرو جل وقتهم في نشاط الترجمة ليسهم مع زملائه العرب من المترجمين للأدب العربي لمد جسور ثقافية عربية مع الشعوب الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية وفي نقل هذه التجربة الثرية وإليكم مرفق نص قصيدة "ترانيم" بنسختيه العربية والإنجليزية   
ــــــــــ
هذا أزيز الشعر يسكن مرجلـــــي
نادى صريرَ يراعتي
والذكريات
حتام تغلي في الحياة مواقفــــــي
فمتى سيسكن مرجلـي؟
ومتى تعـود الأغنيات؟

عبثًا أحاور دفتر الأشعار
حين تماوجت كـل الرؤى
عبثا أحـاول قنصــها
لأفتِّق التأويل في سـفر الأنـا
والأمنيـــــات

لكنها استعصت وفرَّت من يـدي
فِكََرٌ تَأبَّى أن تُنال سهــــــــولةً

أستلُّ من عين البصيرة ضوءهـــــــــــا
أستاف من أرج الأزاهر عطـــــــــــرها
أشتار من ثمر الكــــــــــــلام أطايـــبا
وأشُدُّ مجدافي على عضُدي لأحملها هنا

وأسوق من سيزيف صخرته على جبل العناء
وأصيب من كبد الحقيقة عينهــا
والبــــــاقيات
 فبحثت عنك مـهرولا
فوجدتــها
واصطدتها من عبقر المدفون في عمق الفـلاةْ

وطعنت فيك الكـبرياءْ
وجدعت أنفك مثلما جُدِع الأخيطلُ يومها
هـا قــد جنَيتُ المكــــرماتْ

قـــــد صغت منـك قصيدةً
طابت وطــــاب بها الغناء
وأعـــود متكئا على جرح القصيدة لحظةً
أخـــــتال ما بين الأنا
والأخرياتْ
ـــــــــــــــ
Hymns

The buzzing cauldron of poetry
Is  dwelling inside  me, 
Calling out the squeak of my pen 
Together with memories , 
How long shall my attitude in life 
Remains disturbed ?
My soul to calm down , 
And my songs to back played !
My monologues to my divan 
Was in vain !
Visions mix up with each other 
When I try to retrain
To rip apart an interpretation of 
The book of the ego  again and again !
Yet, it had become difficult, 
And fled off my feelers 
Rejecting readily  to surrender 
I do unleash the light of thought
 From the eye of vision,
I do sense the fragrance of roses,
And I do extract nicest from within the grapes
Of words to hold them tight to me 
And carry over,
I drop off  Sisyphus’ rock to hit the truth
Yet, I kept chasing till I got it from 
The wadi of abgar  that was buried in wilderness,
Then I stabbed in the value of  pride. 
Behold, you have reaped the noblest rewards.
I have crafted from you a poem,
 sweetened and enriched by its melody, 
And I return leaning on the wound of the poem, 
Moments between the self and others.